頭の中で「翻訳」するのをやめて、「英語脳」を作る方法
英語を話そうとするとき、こんなプロセスをたどっていませんか?
- 相手の英語を聞く。
- 頭の中で日本語に訳して意味を理解する。
- 言いたいことを日本語で考える。
- それを英語に翻訳する(文法合ってるかな?と確認しながら)。
- やっと口に出す。
これでは、会話のテンポに追いつきにくくなります。そして何より、脳が疲れやすくなります。 これが、いつまでたっても英語がペラペラにならない最大の原因、「翻訳癖」です。
根本的な原因:「Apple = りんご」
私たちが中学校で英語を習ったとき、必ずこう教わりました。
- Apple = りんご
- Dog = 犬
- Run = 走る
これによって、私たちの脳内には「英語 → 日本語 → イメージ」という、遠回りの回路が出来上がってしまいました。 いちいち日本語という一枚の「フィルター」を通さないと、意味が掴めないのです。
目指すべきは:「Apple = 🍎」
「英語で考える感覚」を育てるということは、この中間業者(日本語)を少しずつ手放すことです。 「英語 → イメージ」と直結させるのです。
ネイティブの子供は「Dog = 犬」とは習いません。 モフモフした動物を見て、親が「Look, a dog!」と言うのを聞いて、「あの生き物 = Dog」と覚えるのです。
日本語を使わない環境で、脳を書き換える
私の教室では、「Fluent Forever」の考え方をベースにした学習法(書籍:『脳が認める外国語勉強法』)を参考にしながら、なるべく早く日本語訳に頼りすぎない練習をしています。
これは「日本語が悪い」という意味ではありません。頼りすぎない、というだけです。(完全初心者の場合は、日本語を一時的に使うこともあります。)
単語カードの裏に「犬」と書くのではなく、「可愛い子犬の写真」を貼ります。 写真を見た瞬間、日本語を介さずに意味が心に浮かびます。これを繰り返すことで、英語の音とイメージが直結していきます。
「翻訳」を諦める瞬間
新設の「1日国内留学・集中コース」では、この切り替えが起こりやすい環境を作ります。
10時間、日本語に頼らない環境に身を置くと、脳は最初のうちは必死に翻訳しようとします。でも、数時間経つと、脳が疲れて翻訳をやめようとする瞬間が来ます。 「もうそのまま理解しちゃえ!」と感覚が切り替わるのです。
その瞬間が、「英語で考える感覚」が育ち始める合図になります。 頭の中の日本語が少し薄れ、英語が聞き取りやすくなる感覚を覚える方もいます。 「きついけど、気持ちいい」と感じる方もいます。
あなたも体験してみませんか?